首页 >> 招生公告 >>政策法规 >> 盘点:十八大以来我国修订及出台的文化领域政策法规


时间:2017-10-12     【转载】


New popular costume drama Nothing Gold Can Stay was premiered on Aug 30, 2017. [Photo/Mtime]


On September 4, 2017, the Circular on Some Policy Regulations to Support the Booming of China's TV Industry was jointly issued by five ministries and commissions, including China's State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT), National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance and the Ministry of Commerce, as well as the Ministry of Human Resources and Social Security. 2017年9月4日,包括国家新闻出版广电总局、国家发展改革委员会、财政部、商务部、人力资源社会保障部在内的国家五部委联合发布了《关于支持电视剧繁荣发展若干政策的通知》。

The circular aims to build a positive environment for TV production and discuss core problems that needed to be solved urgently. 该通知旨在为电视剧制作营造积极的环境,并对急需解决的核心问题进行讨论。

A woman reads at a book store in Chongqing, Sept 19, 2017. [Photo/Xinhua]


A draft ordinance to promote reading in China was published by the government in 2017. Released by the Legislative Affairs Office of China's State Council, the ordinance plans to take "reading for all" as a national strategy, aiming to encourage people to form better reading habits. 2017年,国务院法制办办务会议发布了《全民阅读促进条例(草案)》。《草案》计划将全民阅读纳入国家战略,旨在鼓励民众培养良好的阅读习惯。

The ordinance states that governments at or above county level should incorporate reading programs into their economic and social development plan and annual budget. 《草案》指出,县级以上人民政府应当将全民阅读促进工作纳入本级国民经济和社会发展规划,将政府开展全民阅读促进工作所需资金纳入本级预算。

It also encourages academies and schools to open their libraries to the public. The draft calls on bookstores to reserve reading space for people. Under the ordinance, poor and remote areas are expected to get special support. 《草案》还鼓励学校图书馆、科研机构图书馆向公众提供全民阅读服务,号召实体书店为人们开辟阅读空间。根据《草案》,贫困偏远地区还将得到特别扶助。

Poster for the 2017 Chinese film blockbuster Wolf Warrior II. [Photo/Mtime]


The Film Promotion Law was approved by the central government in 2016 and came into effect on March 1, 2017. It is the first set of laws and regulations targeting China's cultural industry. 2016年,中央政府通过了《电影产业促进法》,并于2017年3月1日生效。这是我国文化产业领域的第一部法律。

The aim of the law includes promoting the film industry and socialist values in China and regulating the domestic film market. 该法旨在促进电影产业健康繁荣发展,弘扬社会主义核心价值观,规范电影市场秩序。

The law set clear regulations on the following problems in film industry: box office cheats, illegal recordings of films shown in theaters, the social and moral standards of cast and crew, improper screening scheduling and commercials during screening. 《电影产业促进法》对电影产业的一系列问题作出了明确规定,包括票房作假、对影院放映的电影进行非法录音录像、电影演职人员的社会道德标准、排片不当和放映期间广告宣传不当。

The law states that theaters should reasonably allocate showing schedules for domestic productions and that no less than two-thirds of all screening times should be dedicated to domestic productions each year. 法律规定,电影院应当合理安排国内摄制电影的放映场次和时段,并且放映的时长不得低于年放映电影时长总和的三分之二。

Two Peking Opera performers in a performance. [Photo/artsbird.com]


The General Office under the CPC Central Committee and the State Council jointly issued Suggestions on implementation of projects to promote and develop traditional Chinese culture excellence in January 2017. 2017年1月,中共中央办公厅、国务院办公厅联合发布了《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》。

Implementing projects on promotion and development of traditional Chinese culture is an important strategy to enhance the confidence in culture. It can strengthen the awareness of the importance of traditional culture, and further breathe new life to traditional culture. 实施中华优秀传统文化传承发展工程是提升文化自信的重要战略。它能深化人们对中华优秀传统文化重要性的认识,进一步激发中华优秀传统文化的生机与活力。

According to the Suggestions, a series of works will be carried forward, including enhancing the interpretation of ancient classics, establishing public database of culture and adding more introductions about traditional culture in both elementary schools and academies. 根据《意见》,我国将开展一系列工作,包括加强古代经典文献的翻译工作,构建中华文化资源公共数据平台,在基础教育和高等教育等领域加大传统文化教育力度。

By the year 2025, as the suggestions state, a dynamic system of promoting and developing traditional culture excellence will be established. More Chinese-style cultural products will be created as well. 《意见》提出,到2025年,中华优秀传统文化传承发展体系基本形成。具有中国特色、中国风格、中国气派的文化产品将更加丰富。

Two women attend the 2016 Shanghai Cultural Festival, March 26, 2016. [Photo/Xinhua]


The Public Cultural Service Guarantee Law is a basic law of overall importance in the cultural field. It was adopted by the NPC Standing Committee in December 2016. 《公共文化服务保障法》是我国文化领域的第一部基本法,由全国人民代表大会常务委员会于2016年12月发布。

The law clarifies the extent of the public culture service, that is, public cultural facilities, cultural products, cultural activities or other relevant services in which the government takes the lead and social resources participate, and which are supplied mainly for the purpose of satisfying the basic cultural demand of citizens. 这部法律阐明了公共文化服务的范畴,指由政府主导、社会力量参与,以满足公民基本文化需求为主要目的而提供的公共文化设施、文化产品、文化活动以及其他相关服务。

It also states the principles that should be observed for public cultural services, which is adhering to the orientation for the advancement of the advanced socialist culture, adhering to the people as the center, and adhering to the guidance of the socialist core values, and giving support to the creation and production of fine public cultural products to enrich the content of public cultural services in accordance with the policy of "letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend". 该法还指出了公共文化服务所应遵守的原则,即坚持社会主义先进文化前进方向,坚持以人民为中心,坚持以社会主义核心价值观为引领;按照“百花齐放、百家争鸣”的方针,支持优秀公共文化产品的创作生产,丰富公共文化服务内容。

The law also sets the standards for the basic public cultural services and the systems for free public cultural service facilities or preferential admission and public notices on public cultural services. Moreover, it includes the financial guarantee, supervision and management, personnel training, and the legal responsibilities for the violations of the law. 该法还为基本公共文化服务、免费或优惠开放的公共文化设施系统、公共文化服务公告制度设立了标准。此外,该法还规定了财政保障、监管和人员培训措施,以及违反法律要承担的法律责任。

An apron inspried by ancient dresses from the Palace Museum. [Photo/Official Sina Weibo account of the Palace Museum]


Suggestions on the Promotion of Cultural and Creative Products of Cultural and Cultural Relics Institutions was released by Ministry of Culture, National Development and Reform Commission, Ministry of Finance and the State Administration of Cultural Heritage and later promoted by the State Council on May 16, 2016. 文化部、国家发展改革委、财政部、国家文物局联合发布了《关于推动文化文物单位文化创意产品开发的若干意见》,并于2016年5月16日由国务院转发。

The Suggestions defines the concept of the above-mentioned cultural institutions. Namely, it includes museums, galleries, libraries and cultural centers of all types at all levels in China. 《意见》定义了上述文化机构的概念,包括各级各类博物馆、美术馆、图书馆和文化中心。

It aims to explore China's cultural resources and industries in a creative fashion for a better spread of Chinese traditional culture as well as fully mobilize the enthusiasm of the related institutions and social forces. 《意见》旨在探索中国文化资源和文化产业的创造性发展,以更好地传播中国传统文化,并充分调动相关机构和社会力量的积极性。

A porcelain vase from the Ming Dynasty (1368-1644) displayed at an auction in Hong Kong, Aug 24, 2017. [Photo/Xinhua]


A newly revised regulation on art trade was issued by Ministry of Culture in 2016, which eased restrictions on import and export of works of art. 2016年文化部发布了新修订的《艺术品经营管理办法》,该办法放松了对艺术品进出口的限制。

The revised regulation delegated management of the cross-border art trade to provincial governments. Dealers only need to get a standard business license, yet they must register with the cultural department. 新修订的办法将艺术品进出口经营活动审批下放到省级文化行政部门。经营单位只需申领营业执照,但必须到文化行政部门备案。

First adopted in 1994 and revised in 2004, the latest version better regulate and supervise domestic auctions and appraisals, as the old one failed to cover many key aspects of the industry. 《艺术品经营管理办法》于1994年首发布,并于2004年进行了第一次修订。旧版管理办法未能覆盖艺术产业的许多关键领域,而最新修订版本能更好地规范和监管国内拍卖和估价。

A child looks at the introduction of an exhibition at a museum in Hangzhou, Zhejiang province, July 20, 2017. [Photo/Xinhua]


In March 2015, Premier Li Keqiang signed the State Council's first regulation of museums to regulate China's vast museum sector. 2015年3月,李克强总理签署通过了国务院首个《博物馆条例》,以规范我国庞大的博物馆领域。

Except the big and established ones, many Chinese museums don't have the resources to manage their collections or haven't been officially registered as museums. 除了正规的大博物馆,许多国内博物馆都没有可以支撑博物馆的基本收藏,或者还未正式注册为博物馆。

According to the new guidelines, all the museums are demanded to have collection reservation areas, complete management systems and approval documents. 根据新条例,所有的博物馆都必须有展室、藏品保管场所,完整的管理制度和审批文件。



技术支持: 乾圆国学网络服务中心 | 管理登录